Metafrasths twn krithriwn a3iologhshs

Το έργο ενός ταυτόχρονου διερμηνέα είναι ιδιαίτερα δύσκολο και δεν συνίσταται στη διδασκαλία γλωσσών. Είναι απαραίτητο ο υποψήφιος για την τελευταία δήλωση να είναι εύκολος σε ευρεία κατάσταση και δεν είναι μόνο η εκδήλωση ενέργειας σε μια ξένη γλώσσα.

Ο διερμηνέας πρέπει να έχει τις κατάλληλες δεξιότητες συμβιβασμού. Φυσικά, δεν είναι ένας διαμεσολαβητής, αλλά το μέγεθός του εξαρτάται μόνο από ή από τη μεταφορά ενός δεδομένου από ένα ορισμένο σε άλλο. Αυτές οι διαφημίσεις δεν πρέπει να υπόκεινται στο παιχνίδι και δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να αλλάξουν. Ωστόσο, κατά την περίοδο όπου διεξάγεται μια ζωντανή συζήτηση, ο ρόλος του μεταφραστή ως γυναίκας που τονώνει τις δηλώσεις ορισμένων ανθρώπων δεν μπορεί να υπερεκτιμηθεί. Ο διερμηνέας πρέπει να αποφασίσει πολλές φορές στη θέση του εάν θα μεταφράσει κυριολεκτικά αυτό που λέει ο πελάτης του ή θα επιτρέψει στον εαυτό του να μετριάσει την ομιλία.

Ο ταυτόχρονος διερμηνέας πρέπει επομένως να είναι εξαιρετικά ομαλός και χαλαρός με την παρουσία άλλων, ενός προσώπου. Σε καμία περίπτωση δεν πρέπει να είναι ενοχλητικό και παρορμητικό συναίσθημα. Επιπλέον, πρέπει να ενεργεί χωρίς επιφυλάξεις και είναι εύκολο να ληφθούν αποφάσεις.

Η γλωσσική του ικανότητα, φυσικά, έχει επίσης μια μεγάλη - αν όχι τη μεγαλύτερη - σημασία. Ένας διερμηνέας είναι το πιο σημαντικό καθήκον όλων των άλλων μεταφραστών, γιατί συνήθως δεν υπάρχει χρόνος για τον τελευταίο να ελέγξει οποιαδήποτε λέξη ή φράση, για παράδειγμα, μια φράση στο λεξικό. Η υπενθύμιση για επανάληψη θεωρείται πράσινη και στην περίπτωση συζητήσεων ή διαπραγματεύσεων σε μεγάλο επίπεδο μπορεί να επηρεάσει σημαντικά την κατάσταση της συμφωνίας. Επιπλέον, μια ομαλή μετάφραση εξοικονομεί χρόνο, και το ίδιο - όπως γνωρίζετε - για το συμφέρον της ανταλλαγής ιδιαίτερης σημασίας.

Εκπλήσσομαι να πάρουμε το μονοπάτι ως διερμηνέας, πρέπει να το σκεφτούμε ή υπάρχει στην περίοδο να διατηρήσουμε το άγχος που σχετίζεται με το σημερινό πράγμα και την ευθύνη που ακολουθεί. Αυτό είναι ένα βιβλίο που σας επιτρέπει, ωστόσο, να απαιτήσετε ειδικούς ανθρώπους, να ταξιδέψετε σε όλο τον κόσμο και να αναπτύξετε συνεχώς την προσωπική σας ζωή. Ως αποτέλεσμα, ο μεταφραστής πρέπει να εκπαιδεύεται για πάντα στο υλικό των μεταφράσεών του - και μια μέρα μπορεί να εργαστεί για τους συγγραφείς και την επόμενη ημέρα θα συμβάλει στο τεχνολογικό και ιατρικό συμπόσιο. Όλα εξαρτώνται μόνο από την εκμάθησή του και την ικανότητα να αποκτά γρήγορα τους πόρους των λέξεων.

Οι πιο ικανές ταυτόχρονες μεταφραστές είναι σε θέση να κερδίσουν πραγματικά τεράστια ποσά - κάτι που θα πρέπει να αποτελεί υψηλή ανταμοιβή για σκληρή δουλειά.